?

Log in

No account? Create an account
 
 
31 Май 2013 @ 10:32
"Это, конечно же, хорошо, но вообще-то мне бы больше хотелось иметь собаку, чем жену!"  
В преддверии Дня детёнышей 1 июня, позвольте мне предложить вашему вниманию пост о существе, который действительно любил малышей... Малыша!

— Поверь мне, не в пирогах счастье…
— Ты, что, с ума сошёл? А в чём же ещё?


Однажды я написал пост об Альфе. И сказал, что до него у нашего народа был один любимец – Карлсон. А как его имя, кстати? Вы знаете?!!

 photo 1PIC_0041_zpsee536552.jpg

А потом появился некто Альф, чьё имя мы хорошо знаем. Очень похожий по характеру на Карлсона, который любим у нас много больше, чем на родине. Сериал про Альфа поразил умными диалогами, виртуозными мизансценами, добротными сюжетными поворотами…И сразу был очарован этим нахальным и лохматым космическим пришельцем.

 photo karlson_31_alf_zpse0be5b1a.jpg

Хорошо сказал актёр, гениально озвучивший Альфа, Александр Клюквин: Альф – это как бы “Карлсон в кубе”; при этом Альф гораздо человечнее. У него есть то, что начисто отсутствует у второго – бешеная любовь к людям… и отсутствие эгоизма, наверное, тоже…

Малыш — лучший друг Карлсона. Настоящее его имя, кстати, Сванте, семи лет, младший ребёнок в семье Свантесон.

Первый русский перевод, ставший «классическим», выполнен Лилианной Лунгиной. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»), по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный.

Лунгина – это мама режиссёра Лунгина, которого тоже притесняет русский народ.

Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было.

Ещё немного, и у нас был бы Портосс! С буквами у гениальной переводчицы было хреново, они бегали. Пронесло нас...

Потому-то Карлсон у нас в стране с одним С. Благодаря лично одной третируемой еврейской переводчицы Лунгиной! Да, если в книжном магазине – хоть на Камчатке! – вы увидите перевод не третируемой нееврейки Людмилы Брауде, скажите мне. И сами купите. Только не найдёте! Только подвергнутой литературному холокосту мамы Лунгина лежит перевод. Уже 60 лет. Мерзковато, не находите?

В Швеции фамилия Карлссон третья по распространённости. В 2008 году в Швеции были зарегистрированы 201 681 носителей этой фамилии. Калсонов нет ни одного. Только у гениальной Лунгиной.  Поэтому название повести для шведа звучит так же, как для русского человека звучит название Кузнецов, который живёт на крыше. Только без ... к примеру ... буквы З.

А есть ли имя у Карлсона? В книгах не упоминается имени Карлсона, он везде называет себя «просто Карлсон и всё».

На родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем»
"В Швеции "Пеппи — длинный чулок" — самая известная сказка. Меня часто просят привезти сувенирного Карлсона, но у нас нет таких игрушек, хотя они есть в России. Карлсон для шведов, он вредный, нечестный провокатор".

(М. Хульберт, советник по культуре посольства Швеции в Москве)

Если человеку мешает жить только ореховая скорлупа, попавшая в ботинок, он может считать себя счастливым.

Недаром любимая его фраза "Я так не играю…" сразу приводит на мысль арию Германа: "Что наша жизнь? Игра!". Для Карлсона так оно и есть. Жизнь - игра! Может потому наш народ его и полюбил?

По количеству недостатков Карлсон тоже лидирует. Он обжора, симулянт и шантажист, выманивающий подарки. Он неисправимый хам, эгоист, обманщик, хвастун и подстрекатель. Он — ритор-софист, способный доказать что угодно (именно благодаря Карлсону Малыш понимает, как не действенно бывает утверждение родителей о том, что "любой спор можно разрешить словами").


... когда все ложились
спать, мальчик садился за стол, раскрывал тетрадку и слово в слово
переписывал книгу про Малыша и Карлсона. Увидев изумление матери и отца,
сын объяснил: "Понимаете, это такая хорошая книга! А вдруг она
потеряется?!"…Наверное, популярность Карлсона в вашей стране
отчасти объясняется тем, что в нем есть что-то русское".

(из письма А. Линдгрен русским детям)



Карлсон же вообще душка и добряк. Фразу "А я, Малыш? Я же лучше собаки…" он произносит с такой болью в голосе (и даже забывает про торт!!!), что кажется через миг он заплачет.

"…Малыш почувствовал, что он очень соскучился по Карлсону — бодрому, веселому человечку, который так потешно махал своей маленькой рукой, приговаривая: "Неприятности — это пустяки, дело житейское, и расстраиваться тут нечего".
(А. Линдгрен "Карлсон-1")

Мы так и стараемся жить! Не берём в голову.

****

А в начале поста я не зря поместил советских времён значок. Мы с кузиной на подобных значках деньги зарабатывали! Я шлифовал деревянные кругляши, а она талантливо рисовала эту картинку. Покрывал лаком и ... дарил друзьям, и продовал за денежку... бизнес-инкубатор такой в начале 70-х годов )))


Да, про имя Карлсона. Какое оно, как его всё-таки звали?

Нашёл в интернетах гениальное:

"Никак его не звали, эта сука сама прилетала..." ;)))

Вот такой у нас безымянный герой... Мы привыкли.
 
 
 
promo troitsa1 may 9, 2013 11:07 24
Buy for 20 tokens
Люди! С Победой! Ох, война! Что ты, подлая, сделала! Это полицаи. Это Великая Отечественная. Это мои русские братья. Есть гениальный стих. Прочтите для начала. Или хоть послушайте эту песню. Иначе я зря написал этот пост … не поймёте … ужаса. Пост будет про полицая, с…
 
luckywalrus: обычнаяluckywalrus on Май, 31, 2013 08:22 (UTC)
Карлсон, кстати, прекрасный пример того, как, оказавшись героем СОВЕТСКОГО мультфильма, литературный персонаж начинает жить своей жизнью. Более яркой и даже не всегда похожей на свой литературный прототип. Взять того же Винни нашего Пуха, или даже Бременских музыкантов.

Той же Пеппи, кстати, повезло не так - мультиков о ней я не очень помню, а фильм, хоть и мюзикл, вышел каким-то блеклым и меня в детстве совсем не впечатлил.
troitsa1: трубогибtroitsa1 on Май, 31, 2013 08:35 (UTC)
Точно!

Вот пишу много месяцев пост, про то, как ушлёпки присваивают себе чебурашек или кота Матроскина. Даже не помня, что они дали только толчок, а гениальный образ сложился и без них. Достаточно cмотреть первый мульт про Матроскина, сделанный ранее знаменитого! Бр-р-р... А текст Успенского дословно и там.

И Винни тоже сделали создатели мульа! Да и Шерлока Холмса - только с Ливановым! Гениально! Это и называется - синергический эффект. Когда усилия разных сил приводят к прорыву действительности.
Галина КозыреваГалина Козырева on Май, 31, 2013 08:36 (UTC)
Может Карлсон это все же имя, которое дала ему Лилианна Лунгина? Ведь если бы он был Карлссоном, то это означало бы, что он -сын Карла, а так он Карл, сын (чей-то).))
Нашла такой же значок, только у нашего рубашечка голубая. Стоил -50 копеек. Вероятно, куплен был в Ленинграде, куда на зимние каникулы мы ездили всем классом.))
troitsa1: трубогибtroitsa1 on Май, 31, 2013 08:44 (UTC)
Вот я и искал свои значки, но не нашёл деревяненьких...

У меня дочь недавно была в Стокгольме. Поручил её спросить гида про героя, он показал улицу и дом, где жил Карлсон. С названием! Когда Карлосона спрашивали где он живёт, отвечал - на обычной улице, в обычном доме. И всё! Адреса не было!
Галина Козырева: pic#118977950Галина Козырева on Май, 31, 2013 09:20 (UTC)
Мудрый ответ, ведь назови он полный адрес, в последствии от посетителей, особенно русских, отбою бы не было.))
troitsa1: alftroitsa1 on Май, 31, 2013 10:07 (UTC)
Карлсончик уж точно не дурак! )))